สมมติสถานการณ์นะว่า เราเพิ่งเรียนจบใหม่ๆ กำลังไปสอบสัมภาษณ์งาน ที่สถาบันใหญ่และมีชื่อเสียงแห่งหนึ่งเราเตรียมตัวกับการสัมภาษณ์มาอย่างดี เพื่อให้มั่นใจว่าคำตอบที่เราเตรียมไปตอบคำถามจากกรรมการนั้น สามารถทำให้กรรมการรับรู้ได้ว่าเราเป็นผู้เหมาะสมสำหรับการเข้าทำงานสถาบันเขาจริงๆ คำถามสอบสัมภาษณ์ก็มีหลากหลายกันไป อย่างการถามเพื่อทดสอบความรู้ ทรรศนะ ไหวพริบ และการแก้ปัญหา ถ้ามีกรรมการท่านหนึ่งถามขึ้นมาว่า...

"คุณมีครอบครัวแล้วหรือยัง"

จะเป็นคำถามที่ใช้ถูกสถานการณ์รึเปล่าเราก็ไม่รู้ กรรมการนึกตลกยังไงเราก็ไม่อาจทราบเพราะเราเพิ่งเรียนจบหมาดๆแล้วจะไปมีผัว/เมีย มีลูกได้ไงฟ่ะ(เออ...อันนี้มันก็ไม่แน่นะ) แต่เมื่อเขาถามมาแล้ว...

ถ้าเราตอบว่า "มี" ภาพพจน์แย่ลงทันที เป็นเด็กเป็นเล็กดันไปมีเมียมีผัวได้ไงเนี่ย หรืออาจจะเป็นการสร้างความตื่นตะลึงปนระทึกเล็กๆให้แก่กรรมการก็ได้

ถ้าเราตอบว่า "ไม่มี" อาจโดนกรรมการเล่นต่อไปว่า "อ้าว...คุณไม่มีพ่อแม่ญาติพี่น้องเหรอ" หาทางแก้ตัวต่อไปละงานนี้...

ตอบแบบมีไหวพริบหน่อยก็ "มีเป็นครอบครัวใหญ่ มีพ่อ มีแม่ บลาๆๆ" อืม...อันนี้น่าจะโอเค แต่กลายเป็นว่าเราไปเล่นคำซะอย่างงั้น ว่ากันไป...แต่ถ้าดูที่ความหมายจริงๆแล้วครอบครัวหมายถึงผู้ร่วมเรือนเช่น พ่อแม่ ญาติพี่น้อง สามีภรรยาแต่ปัจจุบันการตีความบ่งบอกถึงการครองเรือนมีลูกเมียมีบุตรสามีซะส่วนใหญ่

อืม...ที่ผ่านมาดูเหมือนไม่ค่อยเข้ากับการตีความกับการใช้ภาษากำกวมเท่าไหร่ ลองดูตัวอย่างต่อไป

บริษัทมีทุนช่วยเหลือนักศึกษามหาวิทยาลัยที่ขาดแคลน

...จะช่วยเหลือนักศึกษาที่ขาดแคลนปัจจัย4 หรือมหาวิทยาลัยที่ขาดแคลนทุนล่ะเนี่ย

สมการสูตรนี้ อาจารย์บอกให้นักศึกษาแก้เอง

...หมายถึง อาจารย์เป็นคนบอกเอง หรือจะให้นักศึกษาแก้สมการเองล่ะคะ

จอร์จกำลังทำงานใหญ่ ไม่ยอมหลับยอมนอน

...จอร์จทำงานชิ้นใหญ่ หรือจอร์จทำงานอย่างไม่ลืมหูลืมตาอ่ะ

ซาร่าห์สะสมแสตมป์ชุดดอกกล้วยไม้ที่มีกลิ่นหอม

...สรุปว่าแสตมป์ของเจ๊ซาร่าห์มีกลิ่นหอม หรือแสตมป์เจ๊เป็นรูปกล้วยไม้ที่มีกลิ่นหอมล่ะ

โรงงานผลิตรองเท้ากลิ่นมะขามป้อมมีระบบระบายอากาศที่ดี

...โรงงานจะมีระบบดี หรือระบายอากาศดี หรือรองเท้ามีระบบระบายอากาศดี เลือกสักอย่างเต๊อะ

โรมิโอเพิ่งทราบว่าจูเลียตเอาหัวไปชนเต้าหู้เมื่อเช้านี้

...สรุปโรมิโอเพิ่งรู้ข่าวตอนเช้า หรือจูเลียตเอาหัวไปชนเต้าหู้ตอนเช้ากันแน่น่ะ

จะเห็นได้ว่า ประโยคพวกนี้ตีได้สองความหมาย ถ้าเราขยายประโยคผิดที่ผิดทาง ก็สามารถเข้าใจผิดกันได้ง่ายๆทีเดียว แต่สำหรับคำบางคำหรือประโยคบางประโยคมันก็ไม่น่าจะเข้าใจผิด หรือตีความกันคนละแบบได้นะ อย่างเหตุการ์เมื่อปีที่แล้ว เรากับเพื่อนๆนามสมมติ B, P และT นั่งรถไปงานพืชสวนโลกกัน ระหว่างทางก็ผ่านโรงพยาบาลสัตว์เล็ก Bก็ถามด้วยความซื่อตามประสาเด็ก(กรุง)เทพว่า...

B :โรงพยาบาลใหญ่อยู่ไหนเหรอ? (ถามขึ้นมาลอยๆ)

Me: ก็อยู่ในเมืองดิ่ โรง'บาลสวนดอกล่ะมั่ง(กูไม่รู้มั่วไปเรื่อย...)

B : ไม่ช่ายๆ โรงพยาบาลสัตว์ใหญ่อ่ะ

Me: เอ๋...ไม่รู้แฮะ อยู่ในสวนสัตว์มั่ง หรือไม่ก็ปางช้าง ถามทำไมน่ะ

B : แล้วทำไมโรงพยาบาลสัตว์เล็กมาอยู่ที่นี่ล่ะ

Me: โอย...มันคนละอย่างกันแก ที่นี่เขาไว้ให้รักษาหมาแมว

B : อ้าว...เราก็นึกว่าเป็นโรงพยาบาลสัตว์เล็กๆ ขนาดเล็กอ่ะแก

Me: .มันมีที่หนาย.. ใครๆเขาก็รู้กันทั้งนั้นน่ะว่าเป็นโรงบาลสำหรับสัตว์ขนาดเล็ก

B : แกก็เข้าใจเหมือนเราใช่ม่ะ P (อ้าว...เริ่มหาพวก)

P : เราก็เข้าใจเหมือน B นะ ว่าเป็นโรงพยาบาลขนาดเล็กๆสำหรับสัตว์น่ะ

T:เราก็เข้าใจเหมือน B...

Me: ....=*=....เออๆ กูยอมแพ้ กูผิดเอง ที่เข้าใจอยู่คนเดียว

อีกหนึ่งเหตุการณ์ที่ผิดจุดอย่างรุนแรงทีเดียว

ขอบคุณตัวอย่างข้อสอบเอนทรานส์ปี 2546-2542

ปล. มีคนเข้าใจเหมือนเรามั้ยเนี่ย ว่าโรงพยาบาลสัตว์เล็กคือโรงพยาบาลสำหรับหมาแมว

ไม่ใช่โรงพยาบาลสัตว์ที่มีขนาดโรงพยาบาลเล็ก =[]=''

Comment

Comment:

Tweet

#16 By (49.230.208.39|49.230.208.39) on 2015-06-17 14:29

#15 By (1.47.103.219|1.47.103.219) on 2014-09-25 15:06

ภาษากำกวมจะตีความยังไงก็อยู่ที่ผู้พูดล่ะ

#14 By ~ Reinz ~ on 2007-02-25 00:57

เราเข้าใจว่าเป็นโรงบาลสำหรับสัตว์เล็กอะ อืม งืมๆ

*อ้าวเล่นแล้วเหรอ? ถ้าเคยโดนแล้วไม่เป็นไร ไม่ต้องทำอีกหรอก

#13 By shongsalomon on 2007-02-24 20:21

อืม... มีหลายประโยคในภาษาไทยที่กำกวม...
และหลายๆครั้งที่ทำให้เกิดการเข้าใจผิด จนกลายเป็นเรื่องใหญ่โตเลยทีเดียว
เรื่องโรงพยาบาลสัตว์เล็ก คิดว่าเป็นโรงบาลที่รักษาสัตว์ขนาดเล็กมาตลอดค่ะ เคยมีเพื่อนคิดจะเอา ปลาทอง ที่นอนพะงาบๆในโถไปหาหมอที่โรงบาลสัตว์เล็กด้วย...แต่โดนเพื่อนอีกคนห้ามไว้ ไม่รู้ว่าถ้าพาไปหมอเค้าจะรับรักษารึเปล่า

#12 By cha_ame on 2007-02-24 20:07

อ่านแล้วงง 555+
บลอคดูแล้งสบายตาดีจัง ^^

#11 By OranGe on 2007-02-24 19:34

โอย...อ่านแล้นปวดหัวอ่ะ

#10 By 19sep on 2007-02-24 13:35

ภาษากำกวม บางทีก็เป็นเรื่องเล่าชวนฮาได้นะครับ
แต่ทั้งๆที่บางครั้งการสื่อสารผิดเพียงคำเดียว
อาจจะนำมาซึ่งการสูญเสียเลยก็ได้
ฮึ้ย เจอยังงั้นตอนสัมภาษณ์ อีชั้นลนแน่ๆ
ปล. เราเข้าใจแบบ 2 อ่า เพราะเคยพากระต่ายไปรักษา^^" สัตว์เล็กๆไง

#8 By Icys :: Ai no Melody on 2007-02-23 22:09

มันก็คนละอันเดียวกันนั่นแหละ
ภาษากำกวมน่ะ เอิ๊ก
ภาษากำกวมบางครั้งมันก็ดีตรงที่มันตลกนี่แหละ 555

kororo จัง โดน desktop tag แล้วนะ

#6 By shongsalomon on 2007-02-23 20:56

5555 อ่านแล้วนึกถึงตอนสอบเอนท์เลย พวกประโยคกำกวมเนี่ย มีให้ตีความจนมึน

แต่โรงพยาบาลสัตว์เล็ก ผมก็เข้าใจว่าคือโรงพยาบาลที่รักษาสัตว์ตัวเล็กๆนะ ก็เข้าใจได้ไม่ตรง 100% อยู่ดี

#5 By imome on 2007-02-23 20:50

อ่านเเล้ว งง กับ ภาษากำกวมจริงๆเลย
โรงพยาบาทสัตว์เล็กก็คือโรงพยาบาทสัตว์เล็ก มันคงไม่ได้รักษาพวก จระเข้ ช้าง หรือสัตว์ใหญ่เเน่นอน

#4 By MISAKI on 2007-02-23 17:56

ถูกต้อง ภาษาไทยดิ้นได้ - +

#3 By Maya on 2007-02-23 17:17

เค้าถึงว่าภาษาไทยดิ้นได้ไงขอรับ

#2 By saya chan on 2007-02-23 16:55

เจ้า ภาษากับความเจริญ